[RSS] Twitter Youtube Page Facebook de la TC Articles traduits en castillan Articles traduits en anglais Articles traduits en allemand Articles traduits en portugais

Agenda militant

    Newsletter

    Ailleurs sur le Web [RSS]

    Lire plus...

    Twitter

    Nouvelle édition du volume I du Capital en langue anglaise

    Lien publiée le 12 septembre 2024

    Tweeter Facebook

    Ces articles de la rubrique « Ailleurs sur le web » sont publiés à titre d'information et n'engagent pas la Tendance CLAIRE.

    Pour la première fois en 50 ans, une nouvelle édition de la traduction anglaise du volume 1 du Capital a été publiée par Princeton University Press.

    Voici l'avant-propos de Wendy Brown pour cette édition :

    https://www.thenation.com/.../wendy-brown-marx-capital/

    Et voici une interview avec les traducteurs de la nouvelle édition, Paul North et Paul Reitter.

    https://www.jhiblog.org/.../the-regime-of-capital-an.../

    par Zac Endter et Jonas Knatz

    Le 17 septembre 2024, Princeton University Press publiera une nouvelle traduction du volume 1 du Capital de Karl Marx. Les rédacteurs Zac Endter et Jonas Knatz se sont entretenus avec Paul Reitter, le traducteur, et Paul North, l’éditeur de la nouvelle traduction. Paul Reitter est professeur d’allemand à l’Université d’État de l’Ohio et publie sur la culture judéo-allemande et l’histoire de l’enseignement supérieur. Paul North est professeur d’allemand à l’Université de Yale, où il écrit sur la théorie critique, la littérature et l’histoire intellectuelle européenne.


    Zac Endter et Jonas Knatz : Dans la préface de la traduction du Capital par Ben Fowkes en 1976, le volume 1 du Capital, l’économiste belge Ernst Mandel a fourni une description vivante du contexte qui exigeait un réengagement avec la critique de l’économie politique de Karl Marx. Rejetant toutes les promesses keynésiennes d’une prospérité éternelle et réfutant tous les diagnostics de l’intégration de la classe ouvrière dans le système capitaliste, Mandel a annoncé que « l’apogée du capitalisme est terminée » (12). Les exemples utilisés par Mandel pour illustrer la « contradiction croissante du système [qui] étaient aussi inévitables que sa croissance impétueuse » placent la traduction de Fowkes fermement dans le contexte des protestations des étudiants et des travailleurs des années 1960 : les protestations contre la guerre au Vietnam, les grèves en Europe occidentale et le rejet des valeurs bourgeoises parmi les jeunes générations. Une retraduction de Marx était, pour Mandel, apparemment le meilleur moyen de faire basculer un système économique chancelant. En revanche, vos introductions à la nouvelle traduction font des références plutôt discrètes à la politique contemporaine. Qu’est-ce qui a suscité votre intérêt pour la retraduction de Marx ?

    Paul Reitter : Mandel écrivait à un moment curieux de l’histoire de la réception de Marx. Oui, il y a eu des manifestations et des grèves anti-guerre en Europe occidentale, et il ne fait aucun doute que Mandel lui-même croyait que le capitalisme était au bord de l’effondrement, mais quelle était la taille et la robustesse du lectorat qui aurait été d’accord avec lui ? L’ordre capitaliste d’après-guerre en Occident avait survécu aux troubles des années 1960, et dans ses réponses aux crises de l’énergie et de l’inflation du milieu des années 1970, vous pouvez voir les signes avant-coureurs d’un tournant néolibéral. De plus, je ne dirais pas que ce moment est particulièrement riche pour les études marxistes dans le monde anglophone. Je pense qu’il est révélateur qu’il n’y ait pratiquement pas de discussions précoces sur la traduction de Fowkes – cela en dit long sur le statut de la traduction, mais probablement plus sur la position du Capital. Ainsi, même si, à l’époque, un tiers de la population mondiale vivait dans des sociétés qui se disaient marxistes, Mandel a ressenti le besoin de faire valoir avec audace la pertinence du livre, ce qu’il fait avec la contextualisation politique que vous décrivez. Depuis l’effondrement financier de 2008, la discussion sur la pertinence de Marx a été si répandue et si énergique que nous n’avons pas ressenti le même besoin. Et, gardez à l’esprit que Mandel était un économiste, et les économistes sont dans le domaine de la prédiction ; ce n’est pas quelque chose que nous avons fait, du moins pas publiquement – nous sommes germanistes, après tout. Mais nous sommes germanistes avec une orientation vers la théorie critique et l’histoire intellectuelle, et, bien sûr, nous pensons que notre intérêt à entreprendre ce projet a été influencé par des facteurs politiques, y compris ceux dont nous ne sommes pas si conscients. Sur le plan de la motivation consciente, le mécontentement et la suspicion croissants à l’égard des axiomes de base sur « le marché » étaient certainement des sources d’excitation. Il nous a semblé que le moment était venu de produire une nouvelle édition de ce que nous pensons être la critique la plus complète et la plus puissante du fondamentalisme de marché.

    ZE/JK : Votre traduction marque la première fois que la deuxième édition allemande (1872) du premier volume du Capital, la dernière éditée et approuvée par Marx lui-même, a été traduite en anglais. Les deux précédentes traductions anglaises étaient basées sur les troisième (1883) et quatrième (1890) éditions allemandes, respectivement. Dans l’annexe, vous énumérez les modifications apportées entre chaque édition, en comptant parmi celles-ci la traduction française du Capital sur laquelle Marx a travaillé de 1872 à 1875, ainsi qu’une postface de William Clare Roberts sur « La reconstruction française du Capital ». Pourquoi avez-vous choisi de traduire la deuxième édition et pourquoi la traduction française de 1872-1875 est-elle si importante pour vous ?

    PR : Il existe en fait une autre traduction anglaise, celle d’Eden et Cèdre-Paul, qui est parue en 1928 et utilise la quatrième édition allemande comme texte source. Les Paul voulaient principalement surpasser l’édition Moore-Aveling en ce qui concerne la lisibilité, un objectif qui ne convenait pas trop à David Riazanov, qui était une figure de proue des études marxiennes à l’époque. Il a écrit une critique très négative dont la traduction des Paul ne s’est jamais remise : leur édition est épuisée depuis longtemps. Maintenant, pour répondre à votre question, nous ne considérons pas les éditions de 1883 et 1890 du Capital comme des versions impures du texte, mais nous ne considérons pas non plus les modifications apportées par Engels comme essentielles. Pour cette raison, et parce qu’il n’y avait pas de traduction anglaise basée sur l’édition de 1872, nous avons décidé d’opter pour l’édition de 1872 – pourquoi ne pas donner aux lecteurs de langue anglaise l’accès au texte crucial qui leur manquait ? Nous espérons que quelqu’un traduira la première édition (1867) un de ces jours, au moins à titre de comparaison. Seul le premier chapitre de cette édition a été traduit en anglais, même s’il joue un rôle crucial dans certaines lectures très influentes de la suivante, y compris la soi-disant « nouvelle lecture » du Capital (que vous mentionnez ci-dessous).

    La première traduction française est cette chose alléchante pour nous. Marx a mis beaucoup de lui-même dans la révision de la traduction de Joseph Roy et a indiqué qu’à certains endroits, il a révisé le texte lui-même comme il a révisé la traduction. En témoigne son affirmation selon laquelle l’édition française, la dernière édition du Capital dont il a supervisé la publication, avait sa propre « valeur scientifique », ainsi que ses listes de passages qui devraient être traduits du français pour les éditions futures, y compris les éditions allemandes. Mais Marx a également suggéré que l’édition française a des tendances simplificatrices, et pour diverses raisons, ses listes de passages français à traduire pour les éditions futures sont difficiles à suivre. Aussi engagé qu’il était à mettre en œuvre les directives de Marx, Engels a omis de nombreux éléments des listes de Marx des troisième et quatrième éditions. De plus, parmi les passages que les spécialistes citent comme exemples d’endroits où l’édition française présente une sorte de valeur scientifique indépendante, très peu figurent sur les listes de Marx. Et avec certains des passages cruciaux, il n’est pas clair si Marx révisait, c’est-à-dire exprimait comment sa pensée avait évolué depuis la publication de la deuxième édition allemande, ou traduisait librement, comme il avait tendance à le faire. Il n’est pas clair non plus si ces passages proviennent de Marx ou de Roy puisque nous n’avons pas le manuscrit de la traduction de Roy que Marx a révisée. Vous pouvez voir pourquoi quelqu’un dans notre position trouverait le premier Le Capital profondément intriguant.

    ZE/JK : La traduction de Fowkes était déjà la troisième – merci pour la correction – tentative de traduction du premier volume du Capital. La première tentative a été faite par Samuel Moore et Edward Aveling en 1887. Même si Fowkes a reconnu que l’aide substantielle de Friedrich Engels dans l’édition de cette première traduction en a fait une « présentation faisant autorité de la pensée de Marx en anglais », il a considéré qu’une nouvelle édition anglaise en 1976 était justifiée : l’anglais utilisé dans la traduction de 1887 était devenu démodé et la recherche sur Marx avait progressé à un tel point que les lecteurs étaient prêts à supporter des traductions plus complexes des concepts philosophiques et des manœuvres littéraires de Marx. Dans vos introductions, vous citez des raisons similaires pour votre retraduction, soulignant l’importance de l’utilisation du langage et des néologismes par Marx pour défamiliariser le lecteur avec les processus apparemment banals et quotidiens du capitalisme. Où avez-vous trouvé la traduction de Fowkes insuffisante, et quels aspects du langage de Marx vouliez-vous mettre en valeur dans votre traduction ?

    RP : Comme nous le soulignons dans notre introduction, nous respectons la traduction de Fowkes. En fait, au risque de paraître un peu désinvolte, on pourrait dire qu’on le respecte parce qu’il est respectueux. Certains traducteurs vont assez loin dans la direction de dire ce qu’ils veulent dire, peu importe ce qu’il y a dans le texte source. Fowkes a clairement pris au sérieux sa responsabilité vis-à-vis du texte source. En d’autres termes, en lisant sa traduction, on a l’impression qu’elle essaie de transmettre ce qu’il y a dans le texte allemand. Et l’approche qu’il adopte présente de réels avantages. Quelle est son approche ? Il y a beaucoup d’équivalence formelle dans sa traduction. Lorsqu’il y a un mot anglais qui ressemble au mot utilisé par Marx, ou qui s’aligne étymologiquement avec lui, Fowkes a tendance à le sélectionner. Ainsi, si Marx a « vegetieren », Fowkes aura « vegetate », et si Marx a « Hintergrund », Fowkes aura « background » (« hinter » signifie « dos » ou « derrière », et « Grund » signifie « sol », entre autres choses). De même, Fowkes traduit la plupart des noms par des noms tout en préservant autant qu’il le peut la structure des phrases de Marx (c’est-à-dire l’ordre des propositions). Cette stratégie vous permet de découvrir des aspects du texte source qui ne sont pas aussi apparents dans la traduction de Moore-Aveling ou dans la mienne.

    Mais, bien sûr, la stratégie de Fowkes a aussi ses inconvénients. Le mot anglais qui ressemble le plus au mot employé par Marx, ou qui s’aligne le mieux avec son mot étymologiquement, n’est souvent pas la meilleure correspondance sémantique. Et si l’un de vos objectifs est de préserver le caractère « vif » de la langue du texte source, pour utiliser le propre terme de Fowkes, la traduction stricte de nom à nom n’est probablement pas la meilleure solution. Les noms abstraits sont plus présents en anglais qu’en allemand, de sorte que la langue de votre traduction ne bougera pas d’une manière qui correspond généralement à la façon dont le fait l’allemand de Marx, et les changements brusques et souvent très drôles de registre de Marx fonctionneront moins bien – ils auront tendance à se sentir embardés plutôt que rafraîchissants ou espiègles. D’un autre côté, Fowkes emprunte beaucoup plus à Moore-Aveling qu’il ne le laisse entendre (dans la préface de son traducteur), et, par conséquent, il y a des moments de traduction assez libre dans son rendu et quelques problèmes d’intégration stylistique.

    Les priorités de la nouvelle traduction comprennent (grosso modo) l’adaptation à la mobilité stylistique de la prose de Marx et la préservation de son humour (les deux choses ont de multiples fonctions pour sa critique), tout en rendant les concepts de Marx d’une manière toujours prudente et réfléchie. Par exemple, si vous regardez comment les autres traductions traduisent le terme « sachlich » de Marx, qu’il emploie comme une catégorie conceptuelle, vous verrez que leurs traductions préférées, « matérielle » et « physique », n’ont parfois pas de sens logique ; comme lorsque Fowkes fait parler Marx, dans la section sur le caractère fétiche du premier chapitre, de la façon dont l’égalité entre les instances du travail humain prend la « forme physique » de la « Werthgegenständlichkeit » égale aux produits du travail. Comme la « Werthgegenständlichkeit » est quelque chose de purement social, il est difficile de voir comment sa forme serait physique.

    Illustration 1. Couverture de la nouvelle édition de Capital, Princeton University Press, 2024.

    ZE/JK : Vous placez votre intérêt pour le style littéraire de Marx dans le contexte d’un « tournant philologique » plus large dans la lecture du Capital qui a gagné en importance et en vitalité dans les années 1990. Vous citez également la publication progressive de la deuxième Gesamtausgabe de Marx-Engels, les nouvelles éditions critiques allemandes de l’œuvre de Marx et Engels, comme un facteur d’incitation évident. Les redoublements et les actions réciproques du système capitaliste nécessitent un langage qui permette leur identification en tant que telles plutôt que leur aplatissement ou leur « solution » dans le texte lui-même. Cela semble également remettre en question la (mal-)compréhension commune du Capital comme un appel ouvert à une révolution communiste. Dans sa préface à votre nouvelle traduction, Wendy Brown suggère que la promesse révolutionnaire pratique du Capital n’est que le négatif de la totalité capitaliste dynamique qu’il décrit : « un dépassement de ce qui a été déchiré, d’une force productive massifiée organisée en impuissance humaine dispersée, des réifications et des fétichismes du capitalisme avec ses caractéristiques sociales saillantes : l’exploitation, l’aliénation, vivre pour travailler plutôt que travailler pour vivre, et la domination omniprésente par une machine sans contrôle de personne. Et vous insistez sur le fait que « nulle part Marx ne condamne vraiment le système capitaliste ou n’appelle à la révolution ». Comment votre nouvelle traduction change-t-elle notre compréhension de la façon dont le capitalisme peut être surmonté ? Et quels autres malentendus courants sur le Capital votre traduction peut-elle aider à rectifier ?

    PR : L’affirmation selon laquelle Marx n’appelle pas à la révolution dans Le Capital est une affirmation factuelle, et elle tient la route : il n’appelle pas expressément à la révolution là-bas. Le Capital n’est pas le Manifeste communiste, c’est une évidence. Que le livre puisse être lu comme un appel à la révolution est, bien sûr, une autre question, et nous n’avons aucun problème avec cette lecture. C’est un livre qui traite de la destruction à grande échelle des humains et de la nature comme des conséquences inévitables du système capitaliste, il ne semble donc pas exagéré de dire que ses messages incluent le suivant : vous êtes condamné si le régime capitaliste ne s’effondre pas sous le poids de ses contradictions, ou vous ne trouvez pas un moyen d’abolir le régime et de le remplacer par un régime où la production sert les gens plutôt que le dans l’autre sens. Que le livre considère une telle révolution comme probable est encore une autre question. Mis à part quelques passages célèbres à la fin, il n’a pas grand-chose à dire sur la façon dont le régime du capital pourrait se terminer, même si l’un des chapitres les plus longs du livre traite des batailles sur la réforme du travail. L’appel du Capital est un appel à essayer de comprendre comment fonctionne le régime du capital, à essayer de comprendre toute la complexité et l’étrangeté désorientante de l’un de ses processus fondamentaux. Aiderions-nous les lecteurs à se préparer à cela si nous leur disions que le livre est fondamentalement un appel à la révolution ?

    Pour ce qui est de rectifier les malentendus, nous pensons qu’il est plus logique de parler en termes d’impressions erronées de Marx. Il y a beaucoup de passages dans l’édition du Capital de Moore-Aveling et Fowkes que nous qualifierions de trompeurs, mais, contrairement à Wolfgang Fritz Haug – et maintenant nous nous penchons sur votre prochaine question – nous n’avons pas essayé de voir s’ils ont fait dévier l’argument de telle ou telle personne. Ce que nous pouvons dire, c’est que si vous ne connaissez Marx qu’à travers Fowkes, vous avez probablement des impressions erronées sur la façon dont Marx pense, prononce et développe des concepts dans Le Capital – « probablement » parce que certains lecteurs de traductions sont capables d’identifier où une traduction est erronée même s’ils ne peuvent pas lire la langue du texte source. Brecht était apparemment capable de le faire. Selon un expert très respecté, ses « traductions » de la poésie chinoise étaient plus précises que les traductions sur lesquelles elles étaient basées, et elles étaient basées sur des traductions précédentes parce que Brecht ne connaissait pas le chinois.

    ZE/JK : En 2017, Wolfgang Fritz Haug, co-éditeur du Dictionnaire critique historique du marxisme, a soutenu qu’une nouvelle traduction anglaise critique du Capital était nécessaire de toute urgence. Pour Haug, un tel texte permettrait non seulement de distinguer les interventions indépendantes d’Engels dans les troisième et quatrième éditions du Capital, mais aussi de clarifier un « flou théorique » introduit dans les débats anglophones par des traductions imprécises. En utilisant l’exemple du Compagnon du Capital de Marx, largement lu par David Harvey, Haug montre comment les décisions d’Engels et plus tard de Fowkes de traduire les adjectifs allemands distincts sachlichdinglichstofflich et materiell par simplement « matériel » ont conduit Harvey à mal interpréter le concept de valeur développé dans Le Capital. « Une inexactitude initialement minuscule » de la traduction, écrit Haug, « s’intensifie avec l’éloignement vers le chaos ; et les conséquences qui résultent de cette inattention apparemment minuscule se gonflent en véritables erreurs » (67). Cela semble faire écho à certaines des critiques que vos introductions adressent aux traductions précédentes : « Si vous n’êtes pas très intéressé par les subtilités de la forme-valeur, ou si les sections du livre où Marx invente un langage pour les exprimer ne semblent pas être là où se trouve le potentiel révolutionnaire, ces sections ne seront pas des lieux d’investissement primaires. » À l’instar de Haug, et contrairement aux lecteurs que vous critiquez, vous mettez l’accent sur le concept de « valeur », en le qualifiant d'« opérateur principal de la logique immanente aux relations sociétales du capital » (li). Qu’est-ce qui explique votre intérêt pour les premiers chapitres du Capital, et dans quelle mesure cela peut-il être lu comme une réponse aux discussions suscitées par la « nouvelle lecture de Marx » (principalement germanophone) ?

    PR : Bien que nous soyons d’accord avec l’affirmation selon laquelle « sachlich » n’est pas traduit très efficacement dans les éditions anglaises précédentes (nous expliquons un peu pourquoi ci-dessus), nous ne sommes pas convaincus par l’article de Haug. Certes, ses prémisses sur la traduction nous prédisposent à critiquer ses affirmations. Il fait ici preuve de ce que l’on pourrait appeler une inadaptation de la traduction. Oui, il veut une nouvelle traduction anglaise, et il joue sur l’importance de l’anglais dans les discussions mondiales sur Marx. Mais il ne semble pas disposé à accepter les termes de la traduction, c’est-à-dire qu’il faut changer les mots, et quand on fait cela, les sens changent : des associations se perdent, de nouvelles sont introduites, etc. La traduction et le texte source ne peuvent être que deux textes différents. Cela ne signifie pas que vous devez hausser les épaules et dire : « Eh bien, qu’attendez-vous, c’est une traduction ? » chaque fois qu’une traduction semble déformer ce qui se trouve dans le texte source. Vous pouvez et devez évaluer une traduction en termes de précision, de rigueur, de réflexion, etc. Cependant, appeler, comme le fait Haug, à une traduction qui « neutralise tout changement de sens » causé par les traductions précédentes, eh bien, c’est franchir une ligne et établir une norme impossible. Il est hostile à la traduction. Plutôt que de faire le tour des gens qui s’appuient sur les traductions et les traductions sur lesquelles ils s’appuient, Haug devrait examiner comment différentes traductions ont encouragé différentes lectures imaginatives du Capital. Le résultat serait probablement plus intéressant que sa critique plutôt forcée de Harvey, qui a vraiment plus à voir avec les engagements théoriques de Harvey qu’avec la traduction de « sachlich » par Fowkes. Haug serait peut-être allé plus loin s’il s’était concentré sur la traduction de Fowkes de « Gegenständlichkeit », mais nous ne sommes pas vraiment intéressés à mener sa bataille pour lui. Un dernier point : il ne devrait pas se référer à la traduction Moore-Aveling comme à l’édition Aveling. Moore a fait la majeure partie de la traduction.

    En ce qui concerne la question de la valeur, nous reconnaissons qu’il y a beaucoup de façons de lire Le Capital, et nous ne pensons certainement pas que pour être considéré comme un lecteur sérieux du texte, il faille mettre la valeur au centre des choses. Mais il ne devrait pas être controversé de dire que le livre met la valeur au centre des choses. Au niveau de l’intention explicite, il s’agit d’une tentative de comprendre comment fonctionne le système du capital et pourquoi/comment ce système a échappé à la compréhension. Tout cela tourne autour d’une série d’arguments sur la valeur sous le capitalisme : ce qu’elle est, comment elle se forme, comment elle s’exprime, comment elle devient capital, les conséquences sociales de tout cela, etc. De ce point de vue, il est logique de consacrer beaucoup de réflexion et d’énergie à la traduction des concepts de valeurs et du vocabulaire de Marx, qu’il développe dans les premiers chapitres du livre.

    ZE/JK : Une décision frappante dans votre traduction a été de rendre « ursprüngliche Akkumulation » comme une accumulation « originale » plutôt que « primitive ». Déjà à l’époque de sa traduction du Capital, Fowkes se sentait obligé par la fréquence de l’utilisation du terme anglais « accumulation primitive » dans les débats théoriques de le retenir et de noter son inexactitude. Était-ce une de vos politiques générales, en traduisant ce livre, d’aborder la traduction de la terminologie à nouveau, en optant toujours pour la plus grande précision, ou avez-vous pesé ces décisions par rapport aux précédents de traduction en anglais et discuté au cas par cas ?

    Paul North : Cela peut sembler une décision frappante de changer « primitif » en « original », mais, en fait, la plupart des commentaires sur le texte et toute leçon en classe digne de ce nom ajoutent déjà, en parlant de cette section du livre, que « primitif » est assez trompeur et citent ensuite l’allemand. Une mauvaise traduction est une bonne occasion de discussion ; cela vous donne le droit d’introduire le sujet de la tactique de traduction et de demander ce que Marx voulait réellement dire. Mais il ne faut pas se laisser emporter par un seul mot. Aucun mot ne peut avoir un sens ; Il s’agit d’une vision fausse et lexicale du langage qui ignore le fait que le sens émerge de la lecture, à travers des unités plus larges, en synthétisant des mots, des phrases et des passages en relais de sens qui se construisent en cours de route. Cela étant dit, « primitif » est si trompeur qu’il peut nuire au passage de la compréhension ; De plus, puisque cette édition veut être lue par des gens qui n’ont pas été formés aux débats, il est temps de changer le mot pour quelque chose de moins trompeur.

    Primitif est trompeur lexicalement. Il dénote quelque chose de basique, de naïf, de sous-développé. Il n’y avait rien de naïf ou de basique dans la dépossession sanglante des paysans agricoles. Il n’était pas non plus sous-développé au sens figé de ce terme – son développement était exactement ce qu’il fallait pour passer des relations de dépendance féodale aux relations capitalistes d’extorsion. En fait, l’accumulation « originelle » a utilisé les outils les plus avancés de l’époque – le pouvoir souverain, l’appât du salaire et les ruses de la jurisprudence – pour extirper les gens de leur mode de production. Il est bien connu que ce que Marx a décrit comme ursprünglich n’était « pas encore capitaliste » ou « pas complètement capitaliste », même lorsqu’il opérait dans un système capitaliste. Maintenant, « original » est également trompeur, mais il est conceptuellement trompeur, pas lexicalement, et sa qualité trompeuse lui est donnée par les économistes politiques qui ont utilisé le terme. À l’origine, l’expression « accumulation originelle » était un terme géologique décrivant comment les sédiments s’accumulent d’abord avant que la chaleur ou la pression ne les retravaille. Ainsi, lorsqu’il s’agit des origines du système capitaliste, même « original » est un abus de langage. Le terme donne l’impression que cette accumulation s’est produite tout simplement, qu’il ne s’agissait pas d’un vol violent. Et les abus de langage sont le sujet de ce livre : les erreurs de noms des théoriciens précédents. Sans le mot « original », vous ne pouvez pas suivre la critique de l’économie politique qui s’y déroule.

    Cela dit, nous avons discuté entre nous des traductions des concepts clés, en particulier lorsque nous avons modifié la version reçue en anglais. Par exemple, l’allemand « Korn » est maintenant traduit par « blé », bien qu’il ait été traduit, plutôt par erreur, par « maïs » dans les traductions précédentes. Il n’y aurait eu aucune raison de changer cela si cela n’avait pas d’importance pour l’argument. Korn en allemand signifie « grain » pour la fabrication d’aliments de base, comme le pain. Il s’agit d’une matière première pour un produit qualitativement différent et économiquement crucial. Ainsi, le maïs n’est pas seulement une erreur culturelle, car il n’y aurait pas eu grand-chose, voire aucun, en Allemagne ou en Angleterre à cette époque, mais c’est aussi le mauvais type d’aliment, pas un aliment de base industriel comme le serait le blé. Le blé étant l’aliment de base du monde à l’époque, comme aujourd’hui, nous avons opté pour celui-ci. C’est-à-dire que c’était certainement notre tactique d’aborder chaque situation de traduction à nouveau, mais seulement de la traduire différemment de la version reçue si la situation le justifiait. Je ne dirais pas que l’objectif était la précision. Il s’agissait plutôt de préserver le moment de l’argumentation, afin que d’autres moments importants puissent s’en inspirer et avoir autant de sens que possible. Marx est un penseur lumineux et, après avoir écrit plusieurs ébauches sur des milliers de pages, il a réalisé quelque chose de rarement réalisé ; La plupart des termes ajoutent du sens à l’argument, et il y a très peu de vocabulaire de remplissage ou de désinvolture. Ainsi, la critique de l’économie politique a besoin de la « soi-disant accumulation originelle » que les économistes appellent malicieusement « originelle » et dissimule ainsi la violence juridique qui l’accompagne – de la part des lecteurs et peut-être aussi d’eux-mêmes. Et le nouveau type de pensée de la valeur a besoin de blé, et non de maïs, pour garder la cohérence des produits donnés en exemple. Les marchandises que Marx utilise comme exemples pour ses arguments devraient être celles qui jouent un rôle central dans l’économie mondiale.

    ZE/JK : Quand les gens parlent du Capital de Marx, ils se réfèrent généralement au volume 1, mais ce n’était qu’une partie de ce qui était initialement un projet en six et, plus tard, en quatre volumes. Comme vous le soutenez dans l’introduction, le volume 1 ne constitue pas une analyse complète du capitalisme : « Le système capitaliste était une bête, un organisme dont on ne pouvait pas comprendre le fonctionnement s’il manquait des organes ; Si vous consacriez un volume à la description de sa peau, vous aviez également besoin de volumes sur ses pieds, ses poumons et son cerveau » (XLII). Avez-vous l’intention de retraduire les deuxième et troisième volumes de Capital, et comment compareriez-vous les défis de la traduction de ces volumes à ceux impliqués dans ce projet ?

    PN : Puisque vous demandez, oui, nous commençons à travailler sur le volume 2 maintenant. Cela nécessitera une prise de décision plus aventureuse, et certainement plus studieuse, car il y a beaucoup de manuscrits, et cela n’aurait pas de sens de se contenter de la version d’Engels. Jusqu’à présent, notre plan est de passer l’année à lire et à étudier les manuscrits du volume 2, afin que nous puissions aborder le travail d’édition d’Engels avec des informations critiques. Le volume 3 est plus facile d’une certaine manière, puisqu’il n’y a qu’un seul manuscrit. C’est beaucoup plus difficile dans un autre, car il est inachevé à grands égards, et Engels a fait beaucoup plus de reconstruction dans son édition. Nous devrons prendre des décisions plus fermes sur la façon de traiter le matériau. Nous nous poserons la question suivante : qu’est-ce qui constitue aujourd’hui une édition de lecture critique du volume 3 ? Autre question : si, après cela, nous passerons non pas au quatrième volume prévu, mais à une partie de l’une des ébauches des années 1860, les Théories de la plus-value.

    Les deux derniers volumes sont fascinants, bien que de différentes manières que le volume 1. Si le premier volume est à la fois une économie, une critique, une théorie sociale et un roman du XVIIIe siècle, les volumes suivants sont presque dépourvus des délices romanesques des marchandises parlantes et des allégories sur les tables de danse et les vampires. À leur place, cependant, vous trouverez l’analyse la plus rigoureuse du système d’échange, dans le volume 2, et des directions de l’espace et du temps qu’il engendre. Et dans le volume 3, vous trouvez le point de vue très important du capital dans son ensemble et une tentative de le décrire. Vous pouvez observer le transfert de valeur entre les industries et les secteurs afin de rendre le taux de profit égal entre eux. Surveillez notre volume 2 dans quelques années.


    Zac Endter est doctorant en histoire européenne et américaine moderne à l’Université de New York. Il étudie les fondements conceptuels de l’interaction homme-machine à travers les histoires imbriquées et transatlantiques de la psychologie sociale, de la théorie de la personnalité et de l’ingénierie des facteurs humains.

    Jonas Knatz est doctorant en histoire européenne moderne à l’Université de New York. Il rédige actuellement une histoire conceptuelle de l’automatisation du travail en Europe occidentale, en se concentrant sur la façon dont la transformation du travail après la Seconde Guerre mondiale a constitué un événement intellectuel qui a modifié les concepts avec lesquels les philosophes, les sociologues, les ingénieurs et les politiciens comprenaient leur moment historique.

    Édité par Artur Banaszewski

    Photo de couverture : Karl Marx à Margate, 1866. Le Fort. The London Photographic Comp. Domaine public, via Wikimedia Commons.